2016-12-27

Науковий переклад

Науковий переклад

Дуже багато наукових текстів перекладається на різні мови. Такі тексти повинні бути перекладені чітко і з великою точністю. Переклад документів наукового змісту потребує від співробітника бюро перекладів гарних знань в науковій сфері, це може бути фізика, хімія або медицина. Давайте розглянемо,що повинен вміти науковий перекладач.


Знання

Для того щоб створити бездоганний науковий переклад, перекладач повинен бути проінформований,  наскільки це можливо. Читати останні книги і наукові журнали допоможе вам поліпшити свої навички перекладу. По-перше, ви звикнете до термінології і зі стилем цього виду робіт. По-друге, ви будете в курсі останніх наукових досліджень і відкриттів, які допоможуть вам зрозуміти легше поняття, що ви повинні перевести. Ви навіть можете створити блог про наукові переклади, наукові дослідження і заходи. Ви можете писати статті або взяти існуючі статті, а потім перевести їх на інші мови, які ви знаєте, щоб отримати більше досвіду (не забудьте запитати дозволу для того, щоб уникнути порушень авторських прав). Це гарна ідея, особливо для початківців, які хочуть спеціалізуватися в науковому перекладі. Пам'ятайте, що чим більше ви спеціалізуєтесь в нішах, тим легше буде досліджувати, писати і стати експертом.

 Зверніть увагу на цифри і символи

У науці ви зіткнетеся з великою кількістю цифр, формул, діаграм і символів, які не повинні бути проігноровані в процесі перекладу. Сенс цілої сторінки або навіть глави може бути змінений, якщо перекладач додає неправильний номер або символ. Щоб уникнути цього, він повинен розуміти дуже добре тему. Після цього, він повинен приділити багато уваги всім дрібницям. Це вимагає терпіння і аналітичні здібності, якості, які необхідні для наукового перекладача.

Завжди перевіряйте ваш переклад

В кінці вашого перекладу, ви завжди повинні вичитати тексти самостійно, а потім віддати другому перекладачу, щоб він вичитав роботу також. В ідеалі, запитати у інших перекладачів, які мають досвід роботи в цій області. Таким чином, всі помилки, які ви не помітили, буде виправлено. У разі, якщо деякі поняття з оригінального тексту дійсно неясні, ви можете повідомити про це автору (якщо це можливо) або обговорити з клієнтом. Завжди краще звернутися за роз'ясненнями, ніж залишити свою роботу неясною.

Узгодьте Ваш стиль до типу документа

У науці, ви зіткнетеся з різними типами документів, які вимагають різного ступеня офіційності. Якщо ви переводите наукову роботу, вам потрібно буде знайти дуже високий стиль зі складними фразами і менш загальних слів. З іншого боку, якщо ми говоримо про посібниках або інструкції до препаратів, переклад повинен бути менш формальним. Цей тип документів буде прочитано нормальними людьми або початківцями в області науки. Саме тому мова повинна бути більш доступною, яку легко зрозуміти.

На закінчення, науковий переклад завжди виклик. Перекладач повинен йти в ногу з постійними змінами в цій галузі. Стиль наукового перекладача повинен бути дуже чітким і лаконічним. Рівень офіційності різниться в залежності від типу документів, з якими він повинен мати справу.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...